المجال المتحرك والمجال المقدس في أرض الإسلام

ا

من ترجمة أمين البدادي
باحث في الدراسات الإفريقية، جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء

الملخص

تقوم المؤسسات الأكاديمية المتخصصة في الترجمة في العالم العربي اليوم كما الأمس القريب بمجهودات كبيرة جدا في تعريب التراث الثقافي الأجنبي العالمي، لاسيما المكتوب في المقام الأول باللغة الإنجليزية والفرنسية والإسبانية، ولا يخفى أن ثمار هذا العمل المظني تجعل نخب الشعوب العربية مواكبة للنظريات والأفكار العالمية الرائدة المنتجة في السنوات الأخيرة في مختلف التخصصات العلمية. بيد أن هذا التوجه يجعلنا أحيانا ننشغل عما كتبه الأكاديميون العرب باللغات الأجنبية، حيث نرى عن قناعة علمية أن أعمالهم لا تقل قيمة وتميزا بالمقارنة مع ما ينشر ويروج في العالم الغربي، وللإشارة فمعظمهم درس وتفوق في كبريات الجامعات الأوروبية والأمريكية والكندية، لذلك ننوه في هذا السياق بضرورة إيلاء أهمية قصوى على مستوى الترجمة بتعريب ما كتبه العرب باللغات الأجنبية حتى يصل منتوجهم العلمي للباحثين والطلبة الذين لا يتكلمون تلك اللغات في عالمنا العربي. وعموما يهدف هذا العمل الأكاديمي إلى ترجمة دراسة “المجال المتحرك والمجال المقدس في أرض الإسلام”، نظرا للقيمة المعرفية والمنهجية التي تحوزها، وجعلها في متناول الباحثين الذين لا يجيدون اللغة الفرنسية، للاستفادة منها، حيث تقارب موضوع شائك قلما أثير في الدراسات التاريخية المعاصرة.

abstract

Academic institutions specializing in translation in the Arab world today, as in the recent past, are making significant efforts to Arabize foreign cultural heritage, particularly that written primarily in English, French, and Spanish. It is evident that the fruits of this arduous work enable the elites of Arab nations to keep pace with leading global theories and ideas produced in recent years across various scientific disciplines. However, this trend sometimes distracts us from the writings of Arab academics in foreign languages, as we believe on scientific grounds that their works are no less valuable and distinguished compared to what is published and promoted in the Western world. It is worth noting that most of them studied and excelled in major European, American, and Canadian universities. Thus, we emphasize the utmost importance of translating what Arabs have written in foreign languages so that their scientific contributions reach researchers and students in the Arab world who do not speak those languages. In general, this academic endeavor aims to translate the study ‘The Mobile Domain and the Sacred Domain in the Land of Islam,’ due to its significant knowledge and methodological value, making it accessible to researchers who are not proficient in foreign languages